新鲜 / 健康 / 便利 / 快速 / 放心
w体育Путин предложил Совбезу обсудить развитие отношений с ЕАЭС
МОСКВА, 10 мар – РИА Новости. Президент РФ Владимир Путин на оперативном совещании с членами Совбеза предложил обсудить развитие отношений со странами Евразийского экономического союза (ЕАЭС).
据俄新社报道,当地时间3月10日,俄罗斯总统普京在俄联邦安全会议常务委员会议上讨论了发展与欧亚经济联盟成员国关系的问题。
«Мы сегодня поговорим о развитии отношений на одном из важнейших наших направлений – развитии отношений с нашими ближайшими соседями и союзниками по ЕврАзЭС», – сказал Путин.
普京表示:“今天,我们将讨论一个重点问题,即发展与我们的近邻及欧亚经济共同体的关系”。
С докладом президент предложил выступить министру иностранных дел Сергею Лаврову.
1.Совбезу (Совет Безопасности РФ) 俄罗斯联邦安全会议
2.ЕАЭС (Евразийский экономический союз) 欧亚经济联盟
3.ЕврАзЭС (Евразийское экономическое сообщество) 欧亚经济共同体
4.выступать/выступить с докладом 作报告
Владимир Путин поздравил российских женщин с Международным женским днем
Президент России Владимир Путин поздравил россиянок с Международным женским днем, отдельно отметив женщин-военнослужащих, смелость, решительность и отвага которых поражают самых закаленных бойцов.
俄罗斯总统弗拉基米尔∙普京在国际妇女节向俄女性表示祝贺,并特别提到了女性军人,指出她们的勇气w体育、决心令最老练的战士惊叹不已。
«Вы вдохновляете, вселяете веру, помогаете нашим героям, невзирая на расстояния, почувствовать частичку дома. А ваше сострадание, милосердие способны творить – и творят – настоящие чудеса», – добавил Путин, пожелав всем любви, взаимопонимания и душевного тепла.
他补充道:“你们鼓舞人心,激发信心,尽管距离遥远,仍然能够帮助我们的英雄感受到家的气氛。你们的同情心和仁慈能够创造并正在创造真正的奇迹。”普京希望每个人都能得到爱、理解和发自内心的温暖。
2.поздравлять/поздравить кого-л. с чем-л. 向···祝贺···
3.вдохновлять/вдохновить кого-что 鼓舞···
6.невзирая на что-л. (=несмотря на что-л.) 无论···
7.чувствовать/почувствовать частичку дома 感受家的气氛
8.творить/сотворить настоящие чудеса (чудеса单数形式为:чудо) 创造线.душевное тепло 内心的温暖
Глава Совета по правам человека при президенте РФ Валерий Фадеев предложил выдавать пособия мигрантам только при условии знания русского языка.
俄罗斯联邦总统下属的人权发展委员会(下称“俄罗斯人权委员会”)主席瓦列里·法捷耶夫提议,只有在懂俄语的情况下,外国移民在俄才能享有福利待遇。
«Хочешь получать соцпособие – будь добра, учи русский язык! Нас могут обвинить в наступлении на их права. Но это защита прав российских граждан. Это потребность общества», – приводятся в Telegram-канале СПЧ слова Фадеева на совещании по миграции у губернатора Калужской области.
在卡卢加州州长举行的关于移民问题的会议上,援引了法捷耶夫在俄罗斯人权委员会官方电报(Telegram)平台上的发文:“如果你想获得社会福利,那就先学学俄语吧!我们可能会被指控侵犯他们的权利,但这是对俄罗斯公民权利的保护,这是社会的需要。”
По данным пресс-службы СПЧ, на встрече указали на то, что многие жены мигрантов не знают и не желают учить русский язык, что плохо сказывается на адаптации их детей в российских школах. Глава СПЧ также добавил о необходимости учета всех детей с миграционной историей.
俄罗斯人权委员会新闻中心消息称,会上有专家指出w体育,许多移民的妻子不懂俄语,也不想学习俄语,这不利于她们的孩子适应俄语学校的生活。俄罗斯人权委员会主席补充说,还需要考虑到有移民背景的儿童。
1.СПЧ (Совет по правам человека при Президенте РФ) 俄罗斯联邦总统下属的人权发展委员会
3.выдавать/выдать пособия 发放救济金/发放福利待遇
4.соцпособие (социальное пособие) 社会救济金/社会福利
5.обвинять/обвинить кого-л. в чем-л. 将···归罪于某人;控诉某人犯···
9.указывать/указать на кого-что 指出···
10.приводить/привести слова кого-л. 引用···的线.не желать с инф. 不想做某事
12.сказываться/сказаться на ком-чем 影响···
13.дети с миграционной историей 具有移民背景的儿童
В Россию пришел знаменитый бренд бытовой техники из Китая
俄罗斯大型IT分销商Marvel Distribution公司表示,俄罗斯家电市场迎来新玩家——中国长虹美菱股份有限公司旗下的CHiQ品牌。该公司将正式从中国向俄罗斯出口新产品。Российский рынок бытовой техники пополнился новым игроком – китайским производителем CHiQ. Отмечается, что владельцем бренда CHiQ является компания Changhong – Meiling. Компания будет официально заниматься поставками новых устройств из КНР, сообщили в одном из российских IT-дистрибьюторов – «Марвел-Дистрибуции».
据悉,CHiQ冰箱的起售价为3.3万卢布,洗衣机的起售价为2万卢布w体育,冰柜的起售价为1.5万元。新品已在Ozon和Wildberries网站上发布。第一批送货将从3月6日开始。
По сведениям, в среднем цены на холодильники стартуют от 33 000 рублей, стиральные машины – от 20 000, морозильные камеры – от 15 000. Новинки уже доступны на площадках Ozon и Wildberries. Первые устройства отправят покупателям уже 6 марта.
1.заниматься поставками чего-л. 出口···2.бренд бытовой техники 家电品牌
Си Цзиньпин единогласно избран на пост председателя КНР и председателя Центрального военного совета
习全票当选为中华人民共和国主席、中华人民共和国中央军事委员会主席。Си Цзиньпин единогласно избран на пост председателя КНР и председателя Центрального военного совета Китая.
国家主席、主席的习,左手抚按宪法,右手举拳,面向近3000名全国人大代表宣读誓词:“我宣誓:忠于中华人民共和国宪法,维护宪法权威,履行法定职责w体育,忠于祖国、忠于人民,恪尽职守、廉洁奉公,接受人民监督,为建设富强w体育、民主、文明、和谐、美丽的社会主义现代化强国努力奋斗!”
Си Цзиньпин, возложив на Конституцию левую руку и подняв кулак правой, произнес перед почти 3 000 депутатами Всекитайского собрания народных представителей слова присяги: «Клянусь быть верным Конституции Китайской Народной Республики, защищать ее авторитет, выполнять установленные законом обязанности, быть преданным Родине и народу, тщательно исполнять свой долг, бескорыстно служить обществу, принимать контроль со стороны народа, упорно бороться за превращение КНР в богатую, могущественную, демократическую, цивилизованную, гармоничную и прекрасную модернизированную социалистическую державу».
1.избирать/избрать кого-что, кого-что кем-чем或во что以及в кого-что(接与复数一格相同的四格)选举(多用在庄严场合)2.председатель КНР 中华人民共和国主席
3.председатель Центрального военного совета 中华人民共和国中央军事委员会主席
7.депутат Всекитайского собрания народных представителей 全国人大代表
8.защитить/защищать авторитет Конституции 维护宪法权威
9.выполнять/выполнить установленные законом обязанности 履行法定职责
10.тщательно исполнять/исполнить свой долг 恪尽职守
11.бескорыстно служить обществу 廉洁奉公
12.принимать/принять контроль со стороны народа 接受人民监督
Совместное трехстороннее заявление Китайской Народной Республики, Саудовской Аравии и Исламской Республики Иран
3月6日至10日,沙特国务大臣兼国家安全顾问艾班和伊朗最高国家安全委员会秘书沙姆哈尼分别率两国代表团在北京举行对话。中沙伊三方达成协议,并发表联合声明。С 6 по 10 марта секретарь Высшего совета национальной безопасности Ирана Али Шамхани и государственный министр по национальной безопасности и советник по национальной безопасности Саудовской Аравии Мусаид бен Мухаммед аль-Айбан со своей делегацией вели переговоры в Пекине, по итогам которых было достигнуто соглашение и принято трехстороннее заявление.
沙伊双方赞赏并感谢伊拉克共和国和阿曼苏丹国于2021年至2022年期间承办多轮对话。双方赞赏并感谢中国领导人和政府承办和支持此次会谈并推动其取得成功。
Саудовская и иранская стороны выразили признательность и благодарность Республике Ирак и Оману за проведение раундов диалога между двумя сторонами в 2021-2022 годах.Стороны также выразили свою признательность и благодарность руководству и правительству Китайской Народной Республики за проведение и поддержку переговоров, а также за усилия, приложенные для их успеха.
1.выражать/выразить кому-чему признательность или благодарность表达对某人的感激之情2.вести или проводить/провести переговоры 进行谈判